ようこそ
今日は、英語で最も有名な詩の一つを読もうとしています。
それは歩まれぬ道と呼ばれ、1916年にロバート・フロストによって書かれました。
ほぼ誰もが最後の行を聞いたことがあります— I took the one less traveled by, and that has made all the difference — しかし詩はそれが聞こえるより複雑です。
このレッスンの終わりまでに、フロストが本当に言っていたことを理解するでしょう。そしてそれはあなたを驚かすかもしれません。
ロバート・フロストについて
ロバート・フロストは誰でしたか?
ロバート・フロスト(1874-1963)は、ニューイングランドの田舎 — 農場、森、石の壁、田舎道について書くことで知られたアメリカの詩人でした。
彼の言語はシンプルで会話的に聞こえますが、彼の詩はほぼ常に下に隠された意味の層を持っています。
フロストはかつて言いました: A poem begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness.
彼は詩に対してピューリッツァー賞を4回受賞しました — 他のどの詩人よりも多くの回数。
歩まれぬ道
The Road Not Taken
Robert Frost, 1916
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted whether I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
重要な単語
読み始める前に、いくつかの重要な単語を理解していることを確認しましょう。
diverged — 分かれた、異なる方向に行った
undergrowth — 木の下に生えている低い茂みと植物
wanted wear — もっと歩まれる必要がある(より磨耗していない)
trodden — 踏まれた、歩かれた
hence — 今から(未来へ)
第1節:分岐点
第1節
Two roads diverged in a yellow wood, / And sorry I could not travel both / And be one traveler, long I stood / And looked down one as far as I could / To where it bent in the undergrowth;
これは詩が始まる場所です — 決定の一瞬。
第2節:選択
第2節
Then took the other, as just as fair, / And having perhaps the better claim, / Because it was grassy and wanted wear; / Though as for that the passing there / Had worn them really about the same,
ここでフロストが二つの道について何を言うかに非常に注意深く注意してください。
第3節:疑い
第3節
And both that morning equally lay / In leaves no step had trodden black. / Oh, I kept the first for another day! / Yet knowing how way leads on to way, / I doubted whether I should ever come back.
この節は何か重要なことを確認し、その後自己認識の瞬間を明らかにします。
第4節:私たちが語る話
第4節
I shall be telling this with a sigh / Somewhere ages and ages hence: / Two roads diverged in a wood, and I— / I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.
これは最も有名な節です — そして最も誤解されています。
動詞の時制に注意してください。話者はI shall be tellingと言っています — それは未来時制です。
アイロニー
中心的なアイロニー
ほとんどの人がこの詩を個人主義の祝賀として読みます — 選ばれぬ道を進み、それはすべての違いを作ります!
しかし、あなたは異なる話を語る証拠を見てきました:
1. 道は「本当に同じ」でした(第2節)
2. 両方とも「等しく」新鮮な葉で覆われていました(第3節)
3. 話者は、選ばれぬ道を選んだと主張するつもりです — 将来 (第4節)
この詩はそれは大胆な選択をすることについてではありません。それは普通の選択を意味のあるものに見せるために私たちがどのように話を発明するかについてです。
ため息
ため息について?
詩で最も議論されている単語の一つはsighです。
I shall be telling this with a sigh
ため息はいろいろなことを意味することができます — 郷愁、後悔、満足感、疲労、あるいは演技さえ。
詩的構造
形式と構造
フロストは慎重に彼の形式を選びました:
- 4つの節、5行ずつ(クインテイン)
- 韻スキーム: ABAAB — 中間の行は次の節に向かって到達し、あなたを前方に引っ張ります
- メーター: ゆるく的シャンブル四行詩 — 1行あたり4ビート、心拍または足音のように
リズムは歩くことのように聞こえます。韻スキームはあなたを前進させ続けます。形式はコンテンツを反映します — 戻ることのない旅。
あなたの道
あなたの番です
フロストの詩はオプションがほぼ同じであっても、私たちが選択から意味を作る方法についてです。
私たちは自分たちが何を選んだかについて自分たちに話を語ります。そしてこれらの話は私たちが誰になるかを形成します。
あなたは何を覚えていますか?
最後の考え
ロバート・フロストは最も引用された詩の一つに真実を隠しました。
ほとんどの人はそれを見ることができません。あなたはできました。